Dolmetschen und Übersetzen
Das Studium zum Übersetzer bzw. Dolmetscher
“Dolmetschen und Übersetzen” wird an Universitäten und Fachhochschulen in Deutschland unter der Bezeichnung “Translation” als eigenständiger Studiengang angeboten. Oftmals muss sich der Interessent oder die Interessentin jedoch zwischen beiden Formen entscheiden. Unter dem Begriff “Dolmetschen” versteht man sprachwissenschaftlich gesehen die mündliche oder gebärdensprachliche Übertragung eines gesprochenen Textes von einer Sprache in eine andere. Heutzutage existieren die unterschiedlichsten Formen des Dolmetschens, welche oft als Masterstudiengänge angeboten werden. Dazu zählen zum Beispiel das Konferenzdolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Bilaterale Dolmetschen. Im Gegensatz zum Dolmetschen definiert man das “Übersetzen” in der Sprachwissenschaft als Übertragung eines geschriebenen Textes von einer Sprache in die andere. Auch beim Übersetzen kann man verschiedene Formen unterteilen. Da wäre zum Einen das ”Literarische Übersetzen” und zum Anderen das “Computergestützte und maschinelle Übersetzen”. Wie beim Dolmetschen findet man auch diese Kategorien als eigenständige Studiengänge an den Universitäten und Fachhochschulen wieder.
Ablauf des Studiums zum Dolmetschen und Übersetzen
Das Studium der Translation oder anderen Fachbereichen besitzt gewisse Ähnlichkeiten zum Philologiestudium. In beiden Studienbereichen stehen die gewählten Sprachen im Mittelpunkt und die Regelstudienzeit beträgt beim Bachelor-Abschluss sechs Semester. Um aber der Dolmetscher- und Fachübersetzerausbildung gerecht werden zu können, bedarf es natürlich noch weiterer Fächer. Die Studenten und Studentinnen befassen sich zusätzlich mit den Übersetzungswissenschaften, wählen ein fachwissenschaftliches Ergänzungsfach und werden mit allgemeinwissenschaftlichen Fächern konfrontiert. Darüber hinaus beschäftigen sich die Studierenden mit kultur- und sozialwissenschaftlichen Auslandsstudien. Des Weiteren spielt die theoretische und praktische Sprachdatenverarbeitung eine Rolle im Verlauf des Studiums. Auch die sogenannten Sachkundefächer wie Medizin, Recht oder Wirtschaft werden nicht vernachlässigt. Wer sich nun für ein Studium der Translation oder einen Studiengang im Bereich “Dolmetschen und Übersetzen” bewerben möchte, sollte folgendes beachten. Als minimale Voraussetzung gilt das Beherrschen der erlernten Schulsprachen. Zudem sollte man über ein gewisses Talent für Stilistik und Literatur verfügen. Eine Vorbereitung auf das Studium stellt das sogenannte “Propädeutikum” dar.
Welche Praktikas muss man absolvieren?
An den deutschen Fachhochschulen ist ein Jahrespraktikum in Industrie- und Handelsbetrieben, Banken und Versicherungen oder Übersetzungsbüros vorgeschrieben. Zudem sollte man mindestens ein halbes Jahr in den Zielsprachenländern verbringen.
Welchem Abschluss kann man beim Studium erreichen?
Bachelor, Master, Diplom
Wo kann man nach dem Studium als Dolmetscher und Übersetzer arbeiten?
Die größte Anzahl der Absolventen und Absolventinnen des Studienbereiches “Dolmetschen und Übersetzen” wird in Dolmetscher- und Übersetzungsbüros sowie bei Unternehmen und Betrieben aller Wirtschaftsbereiche eingesetzt. Dort übernehmen sie nicht nur Tätigkeiten, die das Übersetzen und Dolmetschen betreffen, sondern befassen sich auch mit Gebieten wir Projektmanagement, Auftragssachbearbeitung oder Kundenpflege. Des Weiteren haben sie die Möglichkeit bei internationalen Behörden, Organisationen, Verwaltungen oder Sprachvereinen zu arbeiten.
Wo kann man das Studium absolvieren?
Humboldt-Universität Berlin, Universität Leipzig, Universität Heidelberg, Universität Bonn, Universität Hildesheim, Universität Düsseldorf, Fachhochschule Köln, Sprachen und Dolmetscher Institut München, Hochschule Mannheim, Fachhochschule Magdeburg-Stendal





